Menu

Franse slag? Nee: Duitse degelijkheid

22 juni, 2015

Fauteuil. Franser kan het niet, toch? Qua woord tenminste. Zal ik u eens een geheim vertellen? Het woord fauteuil hebben de Fransen ‘gejat’. En wel uit het Nederlands! Het Nederlandse woord ‘vouwstoel’ staat aan de basis van het Franse woord fauteuil, dat wij later weer als leenwoord in onze taal integreerden. Hoe ik aan deze wijsheid kom? Dat las ik in de meest recente uitgave van één van mijn favoriete tijdschriften, Onze Taal.

Onze TaalIk durf te stellen dat we in het dagelijks leven fauteuil veel vaker gebruiken dan het woord vouwstoel. Behalve als ‘we’ in een tentje op een Franse camping zitten, dan is een vouwstoeltje toch net wat handiger dan een fauteuil.

Prachttaal

Een genot vond ik het, deze Onze Taal.
Natuurlijk heeft Nederlands mijn sterke voorkeur, maar het Frans heeft me altijd geboeid. Op de mavo en de meao volgde ik in totaal 7 jaar lessen in deze prachttaal. Vooral de lessen op de meao van de (zacht)aardige mevrouw Kalma vond ik fijn.

Daarom heb ik het taalmagazine deze keer ook met extra aandacht gelezen. Frans is voor veel Nederlanders een moeilijke taal om te leren. Toch gaan er jaarlijks talloze auto’s – al dan niet voorzien van caravan – op weg naar La France om te genieten van alles wat dat land te bieden heeft. Hoe ze zich verstaanbaar (proberen te) maken? Vaak met handen en voeten.

Parijs

Zelf heb ik dus lang Franse les gehad. En hoewel de kennis van de taal behoorlijk is afgenomen, kan ik het toch nog redelijk verstaan. Maar of ik me verstaanbáár kan maken? Een aantal jaren geleden was ik met mijn vrouw in Parijs (zelfs als nuchtere Groninger moet je soms iets romantisch doen met je vrouw, nietwaar?). In het restaurantje niet ver van Gare du Nord kon ik me aardig verstaanbaar maken tegen de obers. Scoorde ik punten mee bij vrouwlief!

Ik had 7 jaar Frans op school en doe er niets meer mee. En na mijn ene jaartje Duits op de mavo? Na de vakantie gaan we waarschijnlijk voor een nieuwe Duitse opdrachtgever aan de slag.

Het gekke is dat ik professioneel vrijwel niets doe met deze Franse bagage (!). Zo af en toe komt het voor dat ik mijn oude Dictionaire van Kramers opensla als ik op zoek ben naar de vertaling of betekenis van een woord uit een persbericht, maar dat is echt sporadisch.

Duits

Misschien nóg wel gekker als ik u beken dat ik tegenwoordig veel meer met Duits doe. Nee, ik ben niet ineens Duitstalige copy gaan schrijven, verre van dat zelfs. Zou ook niet goed zijn, want in tegenstelling tot de 7 jaren Frans, haalde ik op de mavo met moeite een 5 aan het eind van 1 jaar worstelen. Kwam ook grotendeels door de leraar. Laten we zeggen dat Herr Runia (Roenia) niet mijn type was.

Maar wat ik wél blijk te kennen: het verhaal van Duitse organisaties zo vertellen (op papier en scherm), dat Nederlanders het begrijpen en geloven. Commerciële communicatie in Duitsland en Nederland is een verschil van dag en nacht.

Effectief

tierparkEigenlijk is het precies andersom dan bij het voetbal. Wij Hollanders schuiven elkaar eindeloos de bal toe, om zo te proberen een gat in de verdediging van de tegenstander te creëren. Duitsers gaan veel sneller op het doel af. Effectief, dat moet het zijn.

Bij (online) teksten gaat het juist andersom. In het Nederlands gaan we recht op ons doel af. Duitsers daarentegen breien veel meer. Voor Tierpark Nordhorn verzorgde ik een tijd de Nederlandse teksten in bijvoorbeeld folders en op informatieborden, en voor de fabrikant van bouwstoffen ARDEX GmbH ben ik al een aantal jaren de vaste Nederlandse copywriter. Na de vakantie hoop ik nóg een mooie Duitse klant aan me te binden. Daarover dan vast ook meer.

Eerst maar eens vakantie. En daar gaan we ons eens even niet met een Franse slag vanaf maken. Lekker lezen! Onderuitgezakt in een fauteuil.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *