Topscoorder of topscorer?
9 november, 2011
Engels en Nederlands: soms worden Engelse woorden Nederlands. Tenminste: ‘we’ gaan ze steeds meer gebruiken in Nederlandse zinnen. Op zich heb ik daar geen problemen mee, zolang het maar binnen de perken blijft. Aan al die managers(!)taal heb ik een broertje dood (niet LetterLuck natuurlijk).
Als sportredacteur schreef ik met veel plezier verslagen van allerlei wedstrijden in de krant. Woorden als goal, keeper, basket, volley, racket en pass tikte ik dan ook met grote regelmaat in. En natuurlijk kreeg ik ook wel eens te maken met iemand die veelvuldig een doelpunt maakte. Een topscorer, dus. Tot zover niets bijzonders.
Tot ik verleden week onderstaande flyer kreeg van op de ouderavond van de school van zoonlief.Typetopia, een online typecursus voor kinderen. Prima initiatief. Maar wat zie ik daar? Kunnen ze wel snél, maar niet foutloos typen na zo’n cursus?

@johankoning ‘Topscoorder’ is gevormd met ‘scoorder’, normale Nederlandse afleiding van ‘scoren’. ‘Topscorer’ is Engelse vorm. Wel gewoner.
— Onze Taal (@onzetaal) 4 november 2011
Aanvulling 2020: handvatten of handvaten?
Dit blog hierboven komt uit 2011. Het is al die jaren één van de meest bezochte pagina’s op deze website gebleven. Veel mensen vragen zich dus af of je topscorer of topscoorder zou moeten schrijven.
Het is nu 2020. Onlangs kreeg kreeg ik van iemand de vraag of het handvatten of handvaten is. “Natuurlijk is het handvatten”, was mijn reactie. Want dat is één van die instinkers in de Nederlandse taal, vergelijkbaar met ‘onmiddellijk met twee d’s en twee l’en’.
Omdat de vraagsteller toch niet helemaal overtuigd was, ging ik op zoek naar bewijs. Ook nu ging ik naar de site van Onze Taal.
En wat ik toen las? Het mag óók allebei. Voor de zekerheid zocht ik ook nog even verder bij Van Dale. Gelukkig schrijft die wel dat ‘handvaten’ minder juist is. Pak van m’n hart. Ik blijf handvatten zeggen en schrijven.

Het moet natuurlijk zijn: Binnen de perken en niet binnen de beperking.
Volledig juist!